Since Saturday the poem Translating the British by Carol Ann Duffy has been in my mind.
On a first reading it appears to be just doggerel, scorned and jeered at by journalist Nick Cohen and his coterie.
Is it possible that someone as sophisticated and sensitive as Carol Ann Duffy would produce poetry little better than a Madonna lyric (a list of names with McGonagallesque rhymes attached viz "They had style, they had grace; Rita Hayworth gave good face; Lauren, Katherine, Lana too; Bette Davis, we love you" etc).
And then today, re-reading Translating the British, it occurred to me that Carol Ann Duffy had produced in poetry a satire of Danny Boyle's left-wing usurpation of the Opening Ceremony.
Sedition of the seditionaires is very deep.
http://afroml.blogspot.co.uk/2012/08/olympian-poem-by-carol-ann-duffy.html
On a first reading it appears to be just doggerel, scorned and jeered at by journalist Nick Cohen and his coterie.
Is it possible that someone as sophisticated and sensitive as Carol Ann Duffy would produce poetry little better than a Madonna lyric (a list of names with McGonagallesque rhymes attached viz "They had style, they had grace; Rita Hayworth gave good face; Lauren, Katherine, Lana too; Bette Davis, we love you" etc).
And then today, re-reading Translating the British, it occurred to me that Carol Ann Duffy had produced in poetry a satire of Danny Boyle's left-wing usurpation of the Opening Ceremony.
Sedition of the seditionaires is very deep.
http://afroml.blogspot.co.uk/2012/08/olympian-poem-by-carol-ann-duffy.html

